Archivo para febrero, 2011

¿Por qué hay tanta mujer soltera?

Posted in divertido, e-mail, estupida gente!, funny on 27 febrero 2011 by Dione Himura

 UN POEMA 
 

  Recita el … ???

¡ Qué feliz soy amor mío !
pronto estaremos casados,
el desayuno en la cama,
un buen jugo y pan tostado,

Con huevos bien revueltitos,
todo listo bien temprano

Saldré yo a la oficina
y tú rápido al mercado,
pues en sólo media hora
debes llegar al trabajo.

Y seguro dejarás
todo ya bien
arreglado

pues bien sabes que en la noche
me gusta cenar temprano.

Eso sí, nunca te olvides
que yo vuelvo muy cansado
En la noche solo tele y si quieres cine Cinemateca lo más barato.

Nada de shopping, ni de restaurantes caros
Ni de gastar cientos y cientos, que para ti eso
logico que no lo tengo

También sabes que yo como
sólo comida casera.
yo no soy como a la gente
que le gusta comer fuera…

¿No te parece, querida
que serán dias gloriosos?
y no olvides que muy pronto,
yo seré tu amante esposo.      

 

Recita  ella … ??? 

¡Que sincero eres mi amor!,
¡Que oportunas tus palabras!
Tú esperas tanto de mí
que me siento intimidada.

No se hacer
huevos revueltos
como tu mamá adorada
se me quema el pan tostado, de cocina no se nada

A mi me gusta dormir
casi toda la mañana.
Ir de shopping, hacer compras
con la Mastercard dorada,

Tomar té o el cafecito en alguna linda plaza,
comprar mucha ropa y eso si que sea muy cara.

Conciertos de Luismi y Juanga,
cenas en La Guacamaya, viajes a Punta Cana
a pasar la temporada.

Piénsalo bien, aún hay tiempo
pues la iglesia no está pagada.
Yo devuelvo mi vestido,
y tú, tu traje de gala.

Y el domingo en el periódico, con letra bien
destacada, puedes poner tu anuncio en la portada:

‘HOMBRE JOVEN Y BUEN MOZO
ESTÁ BUSCANDO UNA ESCLAVA
PORQUE SU
EX- “FUTURA ESPOSA”

… “LO MANDO MUCHO A LA CHINGADA”

Long Distance Call by Buck-Tick

Posted in Asia, lyric, music, musica, youtube on 3 febrero 2011 by Dione Himura

 

Long Distance Call
By: Buck-Tick

Llamada de larga distancia
Traducción por: TRANSLATED

 

” kikoeru kikoeru kai mou nemutteitan da ne
kikoeru kikoeru yo gomen yo okoshita ne

sou daiji na hanashi nan da warai banashi ka mo aa

kikoeru kikoeru kai mou sukoshi no kono mama de
kikoeru kikoeru yo arigatou kiitekurete

mou shibaraku aenain da oyasumi iu yo
kono denwa saigo ni sore ja…

aishiteiru yo Mama hoka ni wa nani mo nai sa
aishiteiru aishiteru hoka ni nani mo

aishiteiru yo Mama mou umaku hanasenai yo
aishiteiru aishiteru hoka ni nani mo

mou shibaraku aenain da oyasumi dake wo
kono denwa saigo ni jaa ne…

aishiteiru yo Mama hoka ni wa nani mo nai sa
aishiteiru aishiteru hoka ni nani mo

aishiteiru yo Mama mou umaku kikitorenai yo
aishiteiru aishiteru hoka ni nani mo

kokoro ga kowareteiku dareka wo kizutsuke ni iku
tomaranai tomaranai ore wa iku yo

aishiteiru yo Mama mou umaku hanasenai yo
aishiteiru aishiteru hoka ni nani mo…”

————————————————————–
——————————-

¿Puedes escucharme? ¿Puedes escucharme?
Estabas dormida, ¿cierto?
Puedo escucharte, puedo escucharte
Disculpame, te despertarté…

Una conversación así de importante, quizás una historia divertida, ah

¿Puedes escucharme? ¿Puedes escucharme?
Sólo un poco más, así
Puedo escucharte, puedo escucharte
Gracias por escucharme

No he podido verte en un largo tiempo, diré buenas noches
Al final de esta llamada, así que…

Te amo, madre, no tengo nada más que decir
Te amo, te amo, no hay nada más que decir

Te amo, madre, ya no puedo hablar claramente
Te amo, te amo, no hay nada más que decir

No he podido verte en un largo tiempo, diré buenas noches
Al final de esta llamada, adiós, entonces…

Te amo, madre, no tengo nada más que decir
Te amo, te amo, no hay nada más que decir

Un corazón se está rompiendo, lastimará a alguien
No se detendrá, no se detendrá, voy a …

Te amo, madre, ya no puedo hablar claramente
Te amo, te amo, no hay nada más que decir